Некоторые из самых популярных французских высказываний перешли в английский язык. Хотя эти фразы не всегда могут произноситься в правильной французской манере, орфография чаще всего остается неизменной, а смысл является основной причиной импорта фраз в английский язык.
Популярные французские поговорки на английском языке
На некоторых аренах больше французских фраз, чем на других. Любовь французов к еде, искусству и философии привела к тому, что многие французские фразы вошли в повседневный английский язык.
Готовка и еда
-
На самом деле не существует английской фразы для обозначения приятного аппетита. Французская фраза - единственная, которая используется в английском языке.
- Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup означает: «Ешьте хорошо, часто смейтесь, обильно любите».
- Вместо «жить хорошо» французы говорят «Ешь хорошо»: Mangez bien.
- La vie est trop Courte pour boire du mauvais vin, что означает: «Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохое вино». Это типичная французская поговорка, а французы любят употреблять умеренное количество хорошего вина во время еды, как в полдень, так и вечером.
Обеденные фразы
- À la carte: буквально означает «в меню»; но его смысл стал относиться к заказу отдельных блюд из меню вместо обеда из трех или четырех блюд по фиксированной цене в ресторане
-
À la mode: по-французски это означает «в стиле»; по-английски это означает подачу пирога с мороженым сверху
- Amuse-bouche: Небольшая закуска; дословный перевод: что-то забавное/приятное для рта
- Запеканка: по-английски это означает, что блюдо покрыто сыром, который затем плавится в духовке
- Au jus: Если вы видите в ресторане стейк, подаваемый в собственном соку, это означает, что его подают с соком/подливкой/соусом
- Crème de la crème: Эта фраза, означающая «лучший из лучших», буквально переводится как «сливки сливок» («сливки урожая»)
- Высокая кухня: «Высокая кулинария» - это комплимент еде и шеф-повару, который ее приготовил
- Закуска: Закуска; дословный перевод: вне шедевра (основное блюдо)
Искусство и архитектура
- Ар нуво: стиль конца 19 – начала 20 веков
- Авангард: нечто передовое, особенно в искусстве
- Авангард: Что-то настолько передовое, что у нового тренда еще нет названия/термина
- Изящное искусство: период начала 20 века
- Обман: Что-то, что обманывает взгляд
Философия жизни
- Bon voyage: «Хорошего путешествия»; французская фраза почти так же распространена, как и ее английский перевод
- C'est la vie: Эта фраза означает «это жизнь», указывает на принятие обстоятельств такими, какие они есть
- Шеф-повар: Шедевр
- Комильфо: Как должно быть
- Дежавю: Опыт, который вы могли испытать раньше, казался таким же, как и раньше
-
Entre-nous: Что-то, что «между нами»
- Свершившийся факт: нечто завершенное, необратимое
- Faux pas: «ложный шаг», это выражение используется, когда кто-то отклоняется от нормы
- Je ne sais quoi: Сигнализация важной, хотя и неназванной характеристики
- Joie de vivre: радость/счастье, полученное от жизни
- Превосходно: квинтэссенция
- Смысл существования: Причина существования/жизни
- Умение: знать, что делать
Популярные французские сленговые фразы
Некоторые виды французского сленга также очень популярны. Хотя эти высказывания еще не вошли в повседневный английский язык, их частота во французском языке высока. Это выражения, которые вошли в обиход, но их нельзя перевести буквально, не потеряв при этом смысла. Если вам нравится современная французская рок-музыка, рэп или фильмы, возможно, вы захотите выучить некоторые современные популярные французские поговорки, чтобы следовать этим терминам.
Как и все жаргонизмы, идиомы и острые высказывания, используйте их с осторожностью, поскольку их использование зависит от контекста. Хотя носители французского языка знают, когда и когда не следует использовать эти выражения, эти фразы могут вылететь из уст неносителей языка в неправильном контексте.
- À cran: резкий или нервный: используется для описания скрытного поведения.
- À la côte: «На камнях» относится к человеку, живущему на грани, а не к напитку, подаваемому на льду.
- À la fin: «Ну ладно, хватит», подразумевая, что у говорящего закончилось терпение.
- Elle est bonne: «Она горячая». Следите за тем, как вы используете это выражение, поскольку оно имеет сильный сексуальный подтекст.
- Engueuler: Отругать кого-то.
-
Regarder en chiens de faïence: Смотрите друг на друга так, будто собираетесь сразиться и сразиться.
- Rouler une pelle: Французский поцелуй
- Ta gueule: "Заткнись." Это грубый способ сказать «молчи», поэтому используйте его осторожно.
- Téloche: Телевидение, но в уничижительной форме; по-английски это было бы «the boob tube» или что-то еще, подразумевающее бессмысленные телевизионные программы.
- Texto: Чтобы отправить кому-нибудь текстовое сообщение, отправьте текстовое сообщение.
Еще больше идиом и сленга можно найти на ресурсах Language Realm.
Изучение французских поговорок
Есть и другие способы выучить популярные французские поговорки, веселые и интерактивные. Возьмите напрокат современные французские фильмы на DVD, транслируйте их в Интернете или смотрите программы в прямом эфире по телевидению. Слушайте французскую музыку онлайн, в том числе современные группы и певцы, которые включают в свои песни идиомы и поговорки. Читайте современную французскую литературу, в том числе рассказы, романы и стихи. В конце концов, лучший способ выучить новый язык, не говоря уже о самом интересном, - это погрузиться в язык и культуру.